Лизетта вытащила из ящика стопку чистых листов, автоматическое перо и бутылочку чернил: накануне вечером Гаспар дал дочери задание по каллиграфии, и теперь Лизетта собиралась выполнить упражнения. Ара с интересом наблюдал, как металлическое перо, погруженное в чернильницу, всасывает в себя темную жидкость. Попугай сидел на спинке соседнего стула, на которую Лизетта, ради его удобства, повесила сложенное вчетверо полотенце.
Вначале ара просто внимательно наблюдал за тем, как Лизетта аккуратно выводит на белом листе крючки и разные загогулины. Однако очень скоро Цзао надоело неподвижно сидеть на одном месте. Он спрыгнул на стол и принялся важно вышагивать взад и вперед. А затем неожиданно резко вытянул вперед шею и попытался схватить клювом автоматическое перо.
— Цзао! — Лизетта расстроенно поглядела на лежащий перед ней бумажный лист. От испуга она посадила кляксу. — Теперь придется все переделывать.
Скомкав испорченную работу, Лизетта вновь взялась за упражнение. Но в этот же момент Цзао попытался поймать клювом выходящую из-под пера линию. Еще один скомканный листок полетел в мусорную корзину.
— Тебе скучно? — Лизетта почесала попугая одним пальцем. Тот, склонив голову набок, внимательно слушал каждое слово. И, казалось, все понимал. — Завтра приедет дядюшка Ву, и тебе не будет так одиноко. — Лизетта достала из спрятанной Гаспаром фруктовой вазы грушу (тот решил, что Цзао облопается, если оставить его наедине с таким количеством еды) и протянула ее попугаю. Цзао взял грушу и, зажав ее в правой лапе, принялся медленно грызть. — Я тоже скучаю по дядюшке Ву, — призналась Лизетта. — Очень-очень.
Прервав трапезу, попугай положил недоеденный фрукт на стол и приблизился к девочке. Его маленькие глазки с любопытством смотрели на Лизетту.
— Знаешь, Цзао, — Лизетта осторожно погладила птицу по шее, и ара зажмурился от удовольствия, — иногда я думаю о том, как было прекрасно, если бы дядюшка Ву на самом деле был моим дядей. Мне бы очень этого хотелось.
В ответ Цзао издал тихий рокочущий звук, и Лизетта решила, что тот разделяет ее точку зрения.
— Но, к сожалению, это не так, — Цзао продолжал спокойно сидеть на столе и слушать, так что Лизетта решила возобновить письмо и, медленно выполняя ряд аккуратных завитков, продолжила свой монолог: — Твой хозяин — Чжао Ву — старинный друг моего папы еще со времен обучения в магической академии.
Ара, услышав знакомое имя, издал восторженный крик. А затем спихнул клювом со стола недоеденную грушу.
— Папа и Чжао Ву поступили в академию в один год, на разные факультеты. Мой папа — обладатель гена путешественника во времени — стал студентом факультета Хранителей. А дядюшка Ву оказался среди Воинов. Это факультет, где в процессе обучения особое внимание уделяется боевой магии и различным приемам защиты. Воинами становятся чародеи и маги, обладающие особым геном выносливости, благодаря которому болевой порог их носителей куда выше, чем у других волшебников. Помимо нечувствительности к боли маги-воины обладают большой физической силой, — Лизетта говорила так уверенно, будто читала книгу. Отец часто рассказывал ей о распределении по факультетам, о том, как устроена академия и как именно проходит процесс обучения волшебным наукам.
Цзао слушал Лизетту и, казалось затаил дыхание. Хотя, возможно, ему просто нравился ее голос.
— Выбор факультета зависит от того, какой именно волшебный ген находится в крови у будущего студента, — Лизетта отложила покрытый завитками лист, чтобы на нем подсохли чернила. — Как правило, ген передается по наследству, — тут ее голос дрогнул, — но в моем случае все обстоит гораздо хуже. В моей крови вообще нет гена волшебства.
Услышав ее последнюю фразу, Цзао издал оглушительный вопль. А затем внезапно поддел клювом золотую цепочку с подвеской на шее Лизетты и с силой дернул. Та мгновенно порвалась, и зеленоватый камешек упал на пол. Лизетта ахнула.
— Цзао! — и тут же нырнула под стол искать упавшую подвеску. — Зачем ты это сделал?
Подвеска нашлась на полу у одной из ножек стола. Цзао наблюдал за тем, как Лизетта выбирается из-под стола обратно, но едва стоило ей сесть, как попугай тотчас же попытался отобрать украшение.
— Да что с тобой такое? — Лизетта хотела прогнать птицу, но ара принял угрожающую позу, перья на его голове встопорщились. — Я расскажу о твоем отвратительном поступке дядюшке Ву! — пригрозила Лизетта. Цзао немного успокоился и недовольным взглядом проводил разорванную цепь и украшение, которые Лизетта сунула в карман. — Ты, наверное, засиделся здесь, со мной, — решила она, вставая. — Давай, пойдем и посмотрим, чем занимается мой папа?
Лизетта направилась в кабинет отца, попугай послушно последовал за ней.
Гаспар в это время сидел, целиком погрузившись в работу. Массивный письменный стол был завален книгами и свитками, а прямо перед волшебником лежала карта. В отличие от книг, окружавших Гаспара, она не выглядела слишком старой. Скорее наоборот — была чересчур нова, чтобы соседствовать с толстыми древними фолиантами.
Гаспар медленно водил волшебной палочкой по линиям на карте. Когда на пути возникало название какой-либо местности или водоема, он осторожно прикасался к слову дважды, и то меняло свой язык. Все названия на карте изначально были написаны на древнеарамейском, но прикосновение палочки переводило их на современный французский язык.
Время от времени Гаспар обращался к книгам, сверяя некоторые значения в старинных словарях. Из-за того, что многие экземпляры были очень толстыми, иногда поиск нужной информации занимал куда больше времени, чем бы хотелось.
Заслышав шум, Гаспар оторвал взгляд от книги, которую на тот момент листал. Звук шагов и хлопанье массивных крыльев приближались, и вот в кабинет робко заглянула Лизетта.
— Я закончила урок, — объявила она, входя внутрь. Цзао впорхнул за ней следом. — Как сегодня работается?
— Как всегда, — пожал плечами Гаспар. И, заметив, что его ответ не удовлетворил любопытство дочери, поспешно добавил: — Ничего сверх сложного или необычного. Всего лишь очередная карта серебряных месторождений.
— Ясно, — Лизетта осторожно села на краешек одного из кресел, а Цзао бесцеремонно плюхнулся прямо на стол, едва не снеся при этом старинную чернильницу и хрустальный шар на латунной подставке. В глубине шара клубился густой белый туман. Цзао хотел, было, проверить шар клювом на прочность, но Гаспар придвинул магический предмет к себе и строго погрозил Цзао пальцем. Попугай обиделся.
— До сих пор теряюсь в догадках, как Ву пришла в голову мысль променять давно испытанных почтовых воронов, сов и голубей на этого расписного птеродактиля! — Гаспар едва успел подхватить граненый пузырек, который Цзао умудрился почти спихнуть уже дважды.
— Наверное, Цзао сумел доказать дядюшке Ву, что он куда лучше других, — отозвалась Лизетта. Она хотела попросить отца восстановить порванную цепочку, но внезапно передумала: не было ничего хорошего в том, чтобы сообщить о проделке Цзао, когда родитель и так настроен критически. — «Лучше попрошу об этом дядюшку Ву, когда тот приедет», — решила Лизетта и глубже запихнула украшение в карман.
— Да, наверное, — просто согласился Гаспар, все еще занятый книгой.
Из-под немного потрепанного экземпляра Дианы Трейси Бишоп «Редкоземельные металлы: история открытия и способы применения в магии» выглядывал немного помятый конверт. Лизетта, не сумев побороть любопытство, осторожно потянула его на себя. Гаспар, вновь погрузившийся в перевод, ничего не заметил.
Лизетта медленно вытащила сложенный вчетверо листок и развернула. Письмо оказалось довольно коротким:
Уважаемый месье Морэ!
С превеликим сожалением вынуждены сообщить, что ваша просьба оказать содействие в восстановлении работоспособности пространственно-временного сингулятора модели Ω-100 в данный момент не может быть выполнена.
С наилучшими пожеланиями,
Международное объединение чародеев и магов
Лизетта перевернула письмо в надежде на хоть какое-нибудь пояснение, но обратная сторона его была чиста.
— Там ничего нет, — Лизетта вздрогнула от неожиданности, а Гаспар, тем временем, грустно прибавил: — Совсем ничего. Никогда.
Он мягко забрал из рук Лизетты конверт и письмо, щелчком пальцев поджег и, бросив в пепельницу, смотрел, как они горят, с треском швыряясь оранжевыми искрами.
— Но ты ведь сможешь их уговорить, правда? — Лизетта смотрела на отца с надеждой. Тот медленно кивнул:
— Да, конечно, — и пошарил глазами по заваленному столу, — ты принесла с собой выполненное задание?
— Нет, я оставила его на столе, на кухне, — ответила Лизетта. — Я подумала, что Цзао... а где Цзао?
Она оглянулась. Попугая в кабинете не было.
— Цзао! — со всех ног Лизетта бросилась обратно в кухню.
Ара сидел на люстре. Завидев вбежавшую Лизетту, он издал насмешливый победоносный вопль.
Лизетта медленно приблизилась к столу. Вместо аккуратно исписанного листа на его поверхности теперь лежала горсть тонких бумажных полос. А рядом со столом, по полу растекалось безобразное темно-фиолетовое пятно, в котором плавали осколки разбитой чернильницы.
Комментариев нет:
Отправить комментарий