— Это от дядюшки Ву! — объявила она.
Лизетта бережно достала увесистый, теперь немного мокрый конверт из тарелки. Его поверхность была приятно бархатной.
— И как это мы не догадались, — пробормотал Гаспар, листавший утреннюю газету. — Кто еще мог отправить письмо с попугаем?
Алый ара, словно поняв, что речь идет именно о нем, вновь подал голос. А затем, неуклюже переваливаясь, двинулся по столу, в надежде тщательно изучить содержимое вазы с фруктами.
— Дядюшка Ву пишет, что скоро приедет в гости, — Лизетта уже раскрыла конверт и торопливо читала содержимое. — Прямо в день моего рождения.
— Выходит, завтра, — подытожил Гаспар, все еще не отрываясь от газеты. — А больше он ничего не пишет?
— Пишет, — Лизетта сдвинула брови, пытаясь прочесть непонятное слово — от пребывания в тарелке с молоком чернила на бумаге слегка расплылись, — что не нужно позволять Цзао есть гранаты. Он их очень любит и всегда объедается.
Попугай, который в этот момент, как раз, намеревался расправиться с одним из гранатов, недовольно щелкнул клювом. Гаспар отложил недочитанную газету, придвинул к себе вазу, извлек из нее все гранаты и вернул Цзао. Тот с презрением посмотрел на Гаспара и отвернулся.
— Может, стоит дать ему немного? — засомневалась Лизетта. — Посмотри, как он обиделся!
— Если мы позволим этой хитрой пичуге облопаться — на нас обидится уже дядюшка Ву, — напомнил Гаспар. Тут он поспешно встал из-за стола, будто вспомнил о чем-то: — Рано утром прибыли несколько посылок, — объявил Гаспар, выдвигая ящик буфета, — подарки ко дню твоего рождения.
Лизетта разорвала бумажную обертку той, что лежала сверху — подарок от тети Арабель. Будучи в своем репертуаре, тетушка прислала единственной племяннице сладости ручной работы: шоколадных пауков, то и дело норовящих удрать из коробки и печенья в виде отрубленных пальцев. Лизетта скривилась от отвращения:
— Гадость какая!
— Не говори так, Лизетта, — упрекнул дочь Гаспар, — твоя тетя очень старалась.
Он взял одну из шевелящихся конфет и сунул в рот. Лизетта, сморщившись, наблюдала за отцом.
— Кажется, ты права, — Гаспара перекосило, стоило ему разжевать одну конфетку. Волшебник схватил чашку с чаем и тут же до дна выпил содержимое.
— Но это же не настоящие пауки? — Лизетта со страхом смотрела на то, как глянцевые членистоногие, перебирая лапками, стремятся выбраться на свободу. Когда одному из них это, наконец, удалось, Цзао ловко поймал паука и съел. Вид при этом у него был очень довольный.
— Нет, они сделаны из шоколада, — успокоил дочь Гаспар. — С лимонной начинкой, — схватив фарфоровый чайник, он налил себе еще, — но, похоже, тетя Арабель совершенно забыла добавить сахар.
Три оставшиеся посылки прислала семья Ла Рош. Внутри были ореховый пирог, тыквенные печенья и сливовая пастила. Цзао, видя такое обилие сладостей, жалобно вякнул.
– А вот ни крошечки не получишь, — пригрозил попугаю Гаспар. Но стоило ему на миг отвернуться, как Цзао сцапал тыквенное печенье и улетел с ним на крышу буфета, едва не задев Гаспара крылом по лицу. Тот едва успел увернуться. — Когда прибудет твой хозяин, я все ему расскажу про твои проделки! — Гаспар слегка повысил голос. — Уверен, он с тобой разберется!
С буфета донесся звук, подозрительно похожий на смех. Цзао только что разделался с тыквенным печеньем и, похоже, прикидывал, стоит ли попытать счастья вновь и утащить пастилку. Лизетта с любопытством наблюдала за ним. И когда Гаспар вновь занялся газетой, ара спикировал вниз, а в следующий миг уже сидел с победоносным видом на прежнем месте. В его клюве была зажата мягкая сливовая пастилка.
— Думаю, нам, все же, придется запереть его где-нибудь до приезда Чжао Ву, — проговорил Гаспар, потирая плечо: Цзао нечаянно зацепил его когтем, когда спешил обратно на буфет. К счастью, пострадал лишь джемпер.
— Он расстроится, — запротестовала Лизетта.
— Ты имеешь в виду дядюшку Ву или этого пернатого бандита? — уточнил Гаспар. Что до "пернатого бандита", то он неотрывно наблюдал с буфета, как Лизетта отправляет в рот кусочки пирога. Но, похоже, съеденные сладости оказались достаточно сытными для попугая, раз тот не предпринимал попыток покуситься на пирог.
— Я имела в виду Цзао, — рассмеялась Лизетта. — Вряд ли, ему понравится сидеть взаперти.
— А мне не понравится, если он разгромит весь дом, — парировал Гаспар. Он с раздражением отложил газету: — Эти болваны из Круга борьбы с темными существами не могут изловить парочку разбушевавшихся болотных троллей! — возмутился волшебник. — Вторую неделю никак не управяться. Стыд и позор!
От отца Лизетта знала, что больше всего на свете болотные тролли ненавидят сухость, зной и яркий свет. Следовательно, чтобы выгнать их с неположенного места достаточно просто развести огонь. В отличие от своих дальних родственников — горных троллей — болотные очень трусливы и не рискуют связываться даже с теми, кто не обладает волшебной силой. Не говоря уже о волшебниках.
— Не разгромит, — Лизетта вернула разговор в прежнее русло. — Цзао — умная птица. И я буду за ним следить.
— В этом-то и беда: Цзао слишком умный, — Гаспар сделал особое ударение на слове "слишком". — И свой ум он целиком и полностью тратит на достижение своих, птичьих целей. Которые, обычно, никак не сочетаются с человеческими.
Лизетта в ответ промолчала. Аргументы за то, чтобы предоставить птице, пусть и воспитанной волшебником, свободу передвижений иссякли. Но тут Гаспар поднялся со своего места.
— Так, решено! — объявил он. — Цзао продолжит свободно перемещаться по дому при условии, что ты не спустишь с него глаз, как обещала. Но едва обещание будет нарушено, или Цзао что-то натворит — пеняйте на себя. Тотчас же запру его в чулане!
Лизетта согласилась. Мало того, она была уверена, что Цзао не запрут ни в каком чулане: их крошечный чулан под лестницей давно так забит старыми ведрами, швабрами и другими никому не нужными и жутко скучными предметами, что там яблоку было негде упасть. Не говоря о том, чтобы поселить крупного попугая.
А еще в том чулане, в старом деревянном футляре хранился сломанный хронометр. Об этом Лизетта старалась думать как можно реже: мысли о хронометре неизменно порождали мысли о маме. А ей меньше всего на свете хотелось сейчас расплакаться.
Словно поняв сказанное Гаспаром до единого слова, Цзао спикировал с буфета и вновь плюхнулся на стол рядом с чайником. Склонив голову на бок, он с любопытством рассматривал то взрослого волшебника, то Лизетту. А затем — неожиданно выхватил из коробки и тут же съел еще одного шоколадного паука.