воскресенье, 26 ноября 2023 г.

Две стороны веера

После завтрака, состоящего из омлета с сыром, свежеиспеченых блинчиков с яблочным джемом и большой чашки горячего чая, все разошлись по своим делам. Гаспар, взмахом волшебной палочки переместил грязную посуду в раковину. Из крана полилась вода, а губка для мытья тотчас же принялась усердно оттирать остатки пищи, словно ею управляла чья-то невидимая рука. Не дожидаясь момента, когда вся посуда и столовые приборы будут вымыты, он ушел в мастерскую.  Чжао Ву изьявил желание осмотреть сломанный хронометр, а Лизетта вызвалась помочь отыскать устройство в чулане. Лишь один Цзао был предоставлен самому себе, и теперь с наслаждением раскачивался на кухонной люстре, издавая при этом громкие радостные вопли.

Тем временем Лизетта и Чжао Ву, отперев дверь в доверху забитый чулан, растерянно глядели на обилие старых давно никому не нужных вещей:  железных ведер, деревянных швабр, потрепанных картонных коробок с книгами и видеокассетами. Причём, у многих ведер отсутствовали ручки, у книг — обложки, а швабры оказались совершенно непригодны для использования по назначению.

— Понятия не имею, зачем папа все это хранит, — не выдержав, Лизетта громко чихнула. Чжао Ву мягко оттеснил ее в сторону.

— Я думаю, прежде здесь следует немного прибраться, — произнес он.

Чжао Ву извлек из складок своих алых одеяний украшенный гранатами золотой жезл и слегка повел им в воздухе. В тот же миг вся пыль исчезла: ее попросту засосало в навершие магического инструмента. — Ну, вот, — чародей довольно оглядел результат своих трудов, — теперь можно начинать поиски.

Одиноко свисающая с потолка лампочка давно перегорела. Оставив дверь открытой, они двинулись по узкому проходу вглубь чулана, осторожно ступая между коробок и ведер. Обнаружив среди груды предметов "летучую мышь", Чжао Ву щелчком пальцев зажег в лампе крохотный язычок пламени.

— Нам нужно отыскать большой деревянный ларец, — Лизетта обошла одну из коробок с ветошью и с опаской заглянула в стоящий по соседству оловянный котел на высоких изогнутых ножках. — Внутри ларца находится хронометр.

— Я знаю, Лизетта, — Чжао Ву поднял фонарь выше, освещая пространство впереди них. — Все хронометры хранятся в специальных футлярах, похожих на, как ты верно заметила, ларец. Футляры сделаны из особого сорта дерева, способного поглощать излучение, исходящее от устройства, которое в большом количестве очень вредно для всего живого.

— Я думаю, наш хронометр давно ничего не излучает, — Лизетта потянула торчащую из котла кукольную ногу и вытащила куклу — среднего размера, с мягконабивным телом, фарфоровой головой, ручками и ножками. За исключением отсутствующего наряда и обуви, других потерь не наблюдалось, и Лизетта сунула куклу под мышку. — Он безнадежно сломан. Хоть папа и пытается добиться содействия от организации верховных магов. Но члены Ковена не считают нужным оказать хоть какую-нибудь помощь.

— Именно поэтому я и хочу его осмотреть, — Чжао Ву с усилием передвинул к стене высокий стул с нагромождением почтовых деревянных ящиков — высота сооружения была едва ли ниже самого Чжао. При этом все ящики были заколочены, а их содержимое — явно, тяжёлым.

— Интересно, что хранится в этих ящиках? — Лизетта с любопытством проводила взглядом стул. — Папа никогда мне о них не рассказывал.

— Что-то мне подсказывает, Лизетта, — Чжао Ву нагнулся и поднял с пола какой-то странный предмет, похожий на тонкий металлический браслет, — твой папа тебе вообще мало что рассказывал. — Чжао Ву смотрел на свою находку с таким отвращением, словно в его руке был не браслет, а, по меньшей мере, дохлый скунс.

— Что это за браслет? — Лизетта протянула руку, но Чжао Ву не позволил ей взять вещицу. Его глаза подозрительно сузились.

— Это не просто браслет, — медленно процедил он сквозь зубы. — Это устройство, позволяющее блокировать любые магические проявления. И в нём, явно, не хватает деталей.

— А зачем кому-то может понадобиться блокировать магию? — удивилась Лизетта. Чародей медлил с ответом.

— Видишь ли, — начал он осторожно, словно подбирая слова, — быть волшебником — не всегда значит быть достойным человеком. Некоторые из тех, кому по праву рождения достался магический дар, к сожалению, оказываются злы, алчны, жестоки. А наличие огромной силы делает их неимоверно опасными для окружающего общества. Владение магией накладывает дополнительную ответственность на ее обладателя, а совсем не дарует безграничную власть над всем миром и его обитателями. Однако те, кто ошибочно полагает, будто создан повелевать, как правило, напрочь забывают об ответственности. Чтобы обезопасить окружающих и были созданы эти блокирующие устройства. Если маг, совершивший тяжёлый проступок оказывается пойман, на него надевают "кольцо позора" — именно так, обычно, называют устройство, что ты видишь сейчас. Оно предназначено для ношения на запястье или лодыжке. Как правило, его надевают временно тем, кто совершил преступление, не повлекшее за собой жертвы. По истечении определенного срока, если поведение осуждённого мага больше не вызывает опасений, браслет снимают. Но если маг переступил черту, — Чжао Ву поджал губы, — другими словами — оказался повинен в чьей-либо смерти — на него надевают "кольцо обреченного".  В отличие от первого, "кольцо обреченного" невозможно снять. Его надевают на шею, а когда замок защелкивается — устройство тут же намертво врастает в кожу. Проще отрубить голову, чем избавиться от такого кольца. Как ты уже, наверное, догадалась, кольца не позволяют использовать магические силы. И тот, кто приговорен к кольцу на шее, теряет силы навсегда.

Лизетта молчала, все еще глядя на тонкий из черненного металла браслет.  Его поверхность была идеально гладкой, если не считать крохотного углубления на внутренней стороне.

— Интересно, — медленно начала Лизетта. Ее голос звучал глухо, словно она уже знала ответ на свой вопрос, — каким образом "кольцо позора " оказалось в нашем чулане?

— Это кольцо твоего отца, — спокойно ответил Чжао Ву. — Он носил его в течение трех лет.

— Но...

— Однажды твой отец совершил очень большую ошибку. На его счастье, я оказался свидетелем произошедшего, и мог дать показания, смягчившие его вину. Ковен магов приговорил его к ношению "кольца позора", — лицо Чжао Ву помрачнело, а темно-карие глаза стали совершенно черными. — В противном случае его ждала бы совсем другая участь.

— Выходит, — Лизетта набрала в грудь побольше воздуха и выпалила: — мой папа хотел кого-то убить?

— Он этого не сделал, — коротко ответил чародей. — Я думаю, будет куда лучше, если Гаспар сам расскажет тебе о случившемся. Когда будет готов.
Сказав это, Чжао Ву накрыл браслет ладонью, и тот исчез без следа.

Лизетта стояла, опустив голову и рассеянно теребила рукой спутанные кукольные локоны. Но Ву очень скоро прервал ее мрачные мысли. Сдвинув в сторону покосившийся стеллаж с глиняными горшками, при этом чудом не разбив ни один из них, он довольно произнес: — А вот и хронометр!

Прямо за стеллажом посреди чулана стоял круглый стол, на котором гордо возвышался массивный деревянный ларец. Вся его поверхность была покрыта разнообразными символами, из которых Лизетта узнала только знаки Зодиака и обозначения планет. Чжао Ву подошёл к столу и аккуратно поднял тяжёлую куполообразную крышку. 

На первый взгляд находящееся внутри устройство напоминало странную смесь старинной пишущей машинки и граммофона. За одним лишь исключением, что в отличие от последнего имело целых четыре расположенных по углам металлических раструба, но куда меньшей величины. На передней части хронометра располагалась компактная клавиатура, состоящая из буквенных и цифровых символов, а также ряда со знаками пунктуации. Как и раструбы, клавиши были выполнены из красноватого металла, похожего на медь. По бокам хронометра выступали маленькие рычажки, а всю верхнюю область занимал большой крутящийся черный диск со множеством стрелок. По периметру диска располагались деления, сопровождаемые пиктограммами. Стрелки едва заметно подрагивали, словно собирались вот-вот сдвинуться с места, но какая-то невидимая сила сдерживала их. Откидное стекло, защищавшее диск и стрелки было разбито, лишь кое-где по периметру торчали осколки. Лизетта отметила про себя, что количество боковых рычажков совпадает с количеством стрелок, и что головки некоторых рычагов оплавлены.

Чжао Ву аккуратно извлёк хронометр из ларца, и Лизетта увидела, что нижняя часть его корпуса выполнена из того же самого дерева, что и футляр. Основание хронометра поддерживали четыре короткие резные ножки. Заглянув в ларец, Лизетта обнаружила там несколько осколков стекла и необычного вида пружину. Та была тоньше человеческого волоса и очень длинная. И, в отличие от боковых рычагов, нисколько не пострадала.

— Ничего не трогай, — предупредил Чжао Ву, едва Лизетта протянула руку, чтобы толкнуть пальцем крутящийся диск. Внезапно ей захотелось узнать, может тот сейчас вращаться или нет. — Вокруг полно осколков, ты можешь пораниться.

Лизетта отдернула палец, но, все же, украдкой, нажала на один из рычагов. Тот не поддался. Волшебник строго посмотрел на нее: — Я же просил ничего не трогать.

— Я хочу чем-нибудь помочь, — заявила Лизетта.

— Однако согласись: хотеть помочь и трогать без спроса — совершенно разные понятия, — заметил Чжао Ву. Лизетта почувствовала, как у нее начинают гореть уши.

— Тогда что я должна делать?

— Я думаю, лучшее, что ты можешь сейчас сделать, — чародей внимательно осматривал хронометр со всех сторон, отмечая повреждения, — это сидеть тихонько на стуле и не мешать.

Лизетта обиженно надула губы. Но когда Чжао Ву одним взмахом руки заставил  почтовые ящики опуститься со стула  на пол, она покорно села на освободившееся место, пристроив куклу на коленях. 

— Я назову ее Габриэль, — сообщила она, наблюдая, как чародей, вооружившись длинным пинцетом, осторожно извлекает один за другим стеклянные осколки.

— Чудесный выбор, — пробормотал Ву, аккуратно вытягивая их-под диска длинный застрявший там обломок.

— Эта кукла не слишком красива, — продолжала Лизетта. Стул был высоким, так что она с наслаждением болтала ногами. — Но я думаю, имя сделает ее чуть лучше. Ведь когда ты сам некрасив — красивое имя поможет это исправить.

— А тебе никогда не приходило в голову, — Чжао Ву снял диск. Под ним обнаружился слой битого стекла, — что некрасивых людей не существует?

— Нет, — для пущей убедительности Лизетта даже замотала головой. — Потому что это неправда.

— Ты в этом уверена? — теперь толстой мягкой кистью Чжао Ву аккуратно смахивал крошечные осколки. Лизетта с интересом наблюдала, как волшебник ловко выхватывает нужные ему инструменты прямо из воздуха.
 
— Я это знаю, — повернув куклу лицом к себе, Лизетта попыталась оттереть с ее носа маленькое чёрное пятнышко. Пятно не поддалось. — Вот ты, например, очень красивый. А Саймон — внук старухи Рэйчел — настоящее страшилище.

— Думаю, ты преувеличиваешь, — теперь настала очередь отвёртки. С видимым усилием Чжао Ву откручивал один рычаг за другим. Некоторые оказались довольно ржавыми.

— Нисколечко! — с жаром возразила Лизетта, и с таким усердием принялась тереть кукольный нос, что едва его не сломала. — Саймон — долговязый, белобрысый, а на его носу полно веснушек. А ещё у него огромный рот как у лягушки. И оттопыренные уши. Вот у тебя, — Лизетта пристально посмотрела на чародея, словно через невидимый микроскоп, — уши нормальные. И рот совсем не лягушачий.

— Что ж, я польщён, — хмыкнул Ву, продолжая разбирать хронометр. Вслед за диском он извлёк спрятанный внутрь корпуса механизм. При этом что-то громко звякнуло и жалобно зазвенело, словно в самом сердце хронометра спрятали хрустальный ксилофон. Ксилофона внутри не оказалось, зато были крошечные стеклянные колбочки. Некоторые, как и защитное стекло, были разбиты.

Чжао Ву поманил Лизетту рукой: — Теперь можешь подойти посмотреть. Только ничего не трогай.

Оставив куклу сидеть на стуле, Лизетта радостно подбежала к столу. Но увиденное заставило ее лицо разочарованно вытянуться: — Это невозможно починить.

— Определенные трудности, конечно, есть, — согласился Чжао Ву. Он взял тонкую, похожую на кудрявый волос пружину. — И главная состоит в том, чтобы найти замену вот этой детали.

— Но пружина выглядит абсолютно неповрежденной, — растерялась Лизетта.

— На первый взгляд — да. Но присмотрись внимательнее.

Лизетта присмотрелась. И с трудом заметила, что металлический волосок выглядит не равномерным, а, словно, испещренным ещё более тонкими линиями.

— Разумеется, понадобится замена всех хрупких и повреждённых элементов. Но большинство из них можно легко достать. За исключением этой пружины, — Чжао Ву внимательно изучал такую важную часть хронометра при скудном свете лампы. — Замену может предоставить только ковен. Если сочтет нужным.

— Но ведь ее можно изготовить самостоятельно, правда? — в голосе Лизетты звучала такая надежда, что Чжао Ву не посмел сказать: "Нет".

— Это очень сложно, Лизетта, — ответил чародей. — Материал очень редкий и дорогой...

— Но ведь тебе это под силу?

Чжао Ву смотрел на Лизетту. В свои годы ей пришлось испытать немало горя: в раннем детстве лишиться матери, а также принять тот факт, что не унаследовала волшебный ген. Потерять возможность учиться в академии магов и стать дипломированным Хранителем Времени.

— Я не знаю, Лизетта, — Чжао Ву постарался, чтобы его голос звучал как можно ровнее. — Но я обязательно попытаюсь. Если удастся добыть материал, — не выдержав, Чжао отвернулся. Глаза предательски щипало.

— Дядюшка Ву! – Лизетта встала перед ним на цыпочки и заглянула в глаза. — Ты плачешь?

— Я не плачу, Лизетта. Совсем нет, — усилием воли он заставил слезы замереть в уголках глаз. Но Лизетта не отступала:

— Но ты о чем-то подумал. О чем-то очень грустном. Что это было?

— Я подумал о том, что моя дочь, наверное, сейчас была бы такой же как ты, — ответил Чжао Ву. И устало опустился на один из почтовых ящиков.

— У тебя была дочь? — удивилась Лизетта, так как всегда была уверена, что дядюшка Ву никогда не был женат и не имел детей. И тут же запнулась. Слово "была" звучало неимоверно жутко.

Чжао Ву кивнул. — Да, она была твоей ровесницей. Иногда я думаю о том, что вы могли бы стать подругами. Если бы моя Пион только осталась жива. В тот самый день, когда все хронометры за пределами академии разом вышли из строя, а твоя мама оказалась заперта во временной петле, я потерял жену и дочь.

— Я... — Лизетта хотела сказать что-нибудь утешительное, но не находила нужных слов. И поэтому спросила: — А почему все хронометры разом сломались?

— Потому что нашлись люди, решившие, что их интересы куда важнее судеб миллионов людей, — ответил Чжао Ву. — Разве, Гаспар не рассказывал тебе о том, что тогда произошло?

— Только в общих чертах, — Лизетта смущенно  ковыряла пол носком ботинка. — Папа очень не любит говорить на эту тему. Он сразу сердится и расстраивается.

— Что ж, его можно понять, — пробормотал Чжао Ву.

— Дядюшка Ву, — Лизетта вдруг вспомнила кое-что, — Цзао...

— Я купил Цзао вскоре после трагедии, — погруженный в воспоминания Чжао Ву решил, что Лизетте захотелось услышать историю появления попугая. — Похоронив свою семью, я остался совершенно один. Я понятия не имел, что мне делать дальше. Именно Цзао помог мне справиться с этой огромной утратой. По крайней мере настолько, насколько это может сделать живое существо. Впрочем, я думаю, он этого не помнит, — волшебник слабо улыбнулся, — ведь на тот момент Цзао  был всего лишь яйцом. Я выкормил и вырастил его. Поэтому Цзао так сильно ко мне привязан.

— Цзао нечаянно порвал цепочку талисмана, который однажды дал мне папа, — Лизетта решила немного смягчить вину любимого питомца дядюшки. — Ты не мог бы ее починить?

— Да, разумеется, — кивнул Ву. — Ты знаешь, Цзао просто обожает все блестящее. Где цепочка?

Лизетта вытащила из кармана порванную цепь с болтающейся на ней маленькой подвеской. Зелёный камешек сверкнул в свете лампы. Чжао Ву взял в руки украшение и принялся внимательно осматривать. Причем, как заметила Лизетта, его внимание привлек именно кулон, а не разорванная цепь.

— Значит, ты говоришь, Цзао порвал цепочку. А украшение дал тебе папа, верно?

— Цзао сорвал ее с меня, когда я делала уроки, — призналась Лизетта. — Мне тогда показалось, что она ему чем-то очень не понравилась.

— Тебе не показалось, — голос Чжао Ву внезапно стал жёстким. Он сделал резкий жест, а в следующее мгновение уже сжимал в руке большой сложенный веер. Повинуясь неуловимому движению пальцев тот раскрылся, и Лизетта увидела, что на нём нет ни богатой росписи, ни красивых и мудрых цитат. Одна сторона веера была снежно-белой, а другая — черна, словно уголь. Повернув веер горизонтально белой стороной вверх, Чжао Ву поместил украшение на его поверхность. Ничего не произошло. Но едва стоило Чжао бросить талисман на обратную сторону, как веер дрогнул, и место соприкосновения ткани с украшением мгновенно окрасилось в грязно-фиолетовый оттенок. Будто кто-то опрокинул на шелк баночку старых чернил.

— Что все это значит? — широко раскрыв глаза, Лизетта наблюдала за расползающимся пятном, которое уже окрасило почти половину веера. Чжао Ву молчал, но его окаменевшее лицо говорило куда более красноречиво. Лизетте вдруг подумалось, что ещё немного — и дядюшка Ву превратится в статую. Ей стало страшно.

Но в следующий момент Чжао Ву стряхнул подвеску на стол и захлопнул веер. Цепочка тихонько звякнула о дерево. Чжао Ву смотрел на вещицу так, словно не встречал в своей жизни ничего более мерзкого. Ровно также, как немного ранее он смотрел на "кольцо позора".

— Лизетта, скажи мне только одно, — в голосе Чжао послышались напряжённые ноты, — но вначале хорошенько подумай. Вспомни. Ты точно уверена, что именно твой папа подарил тебе этот кулон?

— Да, — не колеблясь, ответила Лизетта, поскольку была уверена. — Потому что это единственное украшение, которое я ношу. Однажды папа принес его мне и сказал, что это талисман, который убережёт меня от любых невзгод. Он попросил меня носить его, не снимая...

Лизетта не успела договорить. Сгребя в кулак цепочку и кулон, Чжао Ву выбежал из чулана. Она со страхом смотрела чародею вслед, совершенно сбитая с толку. Полуразобранный хронометр остался стоять на столе, как и зажженная лампа.

— Думаю, Габриэль, нам тоже пора, — Лизетта потушила лампу и взяла на руки куклу. И в этот момент почувствовала что-то очень странное. В лицо ей словно плеснули холодной водой, затем — обдали печным жаром. Почувствовав подступающую дурноту, Лизетта опустилась на почтовый ящик, на котором совсем недавно сидел дядюшка Ву. Все ее тело сотрясала дрожь. Она попыталась встать, но голова закружилась. Пыталась закричать — но словно лишилась голоса. Окружающее пространство вдруг стало ощущаться и выглядеть как кисель: нечетким вязким и тошнотворным. В следующий миг Лизетта лишилась чувств.

понедельник, 13 ноября 2023 г.

Чародей в алой мантии

Весь остаток дня Лизетта дулась на попугая. Она так старательно игнорировала все попытки Цзао привлечь внимание, что даже ухом не повела, когда ара принялся осторожно дергать край ее платья. При этом он издавал жалобные звуки, будто, действительно, хотел извиниться.

После обеда Лизетта отправилась к себе. Обещание, данное отцу все еще было в силе, так что у Цзао было полное право разделить ее общество. И пока Лизетта наводила порядок на книжных полках и рассаживала кукол, Цзао сидел на письменном столе. Непривычно спокойный, он не заинтересовался ни стаканом с торчащими оттуда карандашами, ни фотографией в простой деревянной рамке. На снимке была изображена очень красивая молодая женщина. Ее блестящие темные волосы спадали волнами на плечи, а золотистые глаза светились от радости. В руках женщина держала букет. И Лизетта знала, что если коснуться изображения волшебной палочкой, цветы начнут красиво переливаться. Интересно, как отнеслась бы мама к тому, что она — Лизетта — оказалась напрочь лишена каких бы то ни было магических сил?

С тяжелым вздохом Лизетта полила молодой кустик пустоголовника, найденный позавчера в саду. Теперь растение было посажено в небольшой глиняный горшок и, судя по внешнему виду, чувствовало себя прекрасно: листья-лапки с коричневой каймой задорно торчали в разные стороны на коротких ветвях.

Лизетта внимательно осмотрела пустоголовник со всех сторон и, не обнаружив ничего, что могло бы вызвать беспокойство, достала с полки увесистый том.

Сев в кресло, Лизетта раскрыла книгу на разделе, посвящённом спутникам Юпитера и принялась с увлечением читать, время от времени, сверяясь с приведенными в тексте схемами и диаграммами движения небесных тел. Многие моменты оставались для нее совершенно непонятны, но Лизетта заранее вооружилась карандашом и теперь помечала в тексте все, что вызывало трудности. Вскоре почти вся страница была покрыта пометками.

В комнате стало темнеть, пришлось зажечь маленький светильник. Лизетта бросила взгляд на попугая, который, стоило ей сесть в кресло, тут же перелетел следом  и теперь дремал на подлокотнике, поджав под себя одну лапу. Направив лампу таким образом, чтобы свет падал на страницы, она продолжила чтение.

Часы в гостиной пробили шесть. Послышались торопливые шаги — это Гаспар, наконец, закончил свою работу над картой. Шаги приближались — и вот уже раздался тихий стук.

— Мне показалось, что ты спишь, — Гаспар приоткрыл дверь, едва дочь отозвалась.

— Это Цзао спит, — возразила Лизетта. — А я — она кивнула на лежащую на ее коленях раскрытую книгу — читаю.

— Что ж, ему давно пора, — изрек волшебник, а затем добавил: — Ужин на столе.

— Да-да, сейчас приду, — поискав глазами вокруг себя, Лизетта вытащила из щели между подлокотником и сиденьем конфетную обертку и вложила ее в книгу вместо закладки. Гаспар уже удалился.

Оставив лампу слабо гореть, Лизетта поставила ее на прикроватную тумбу, куда положила и книгу, надеясь перед сном еще почитать.

— Пап, ты знаешь какое-нибудь заклинание для улучшения памяти? — спросила Лизетта, наблюдая, как волшебник направляет палочку на пирог, и тот мгновенно разрезается на четыре куска.

— А тебе зачем? — поинтересовался Гаспар. Он сел за стол.

— Никак не могу запомнить названия спутников, — призналась Лизетта и взяла кусок пирога. Гаспар едва подавил улыбку.

— Не думаю, что ты нуждаешься в подобной... помощи, — возразил он. — Видишь ли, некоторые вещи становятся более доступны для понимания по достижении определенного возраста. Другими словами — когда ты будешь старше — моменты, нынче вызывающие трудности, окажутся просты и понятны.

Лизетта нахмурилась.

— И сколько мне еще ждать? — спросила она, выковыривая из теста ломтики яблок.

— А какую книгу ты читаешь? 

— Про Юпитер, — созналась Лизетта. — Ту, которую однажды привез дядюшка Ву. — И я никак не могу запомнить спутники.

— Я думаю, эта книга сейчас немного сложна для тебя, — расправившись с куском пирога, волшебник взял еще один. — В академии спутники Юпитера изучаются только на третьем курсе.

— Но я ведь не в академии, — попыталась возразить Лизетта.

— Тем более — не спеши, — Гаспар был невозмутим. Тем временем в чайнике закончилось содержимое, и волшебник коснулся палочкой фарфоровой крышки. — Ты все успеешь, поверь мне.

Лизетта насупилась, Гаспар это заметил: — Просто твое время еще не пришло.

В ту ночь Лизетта спала беспокойно. Погода испортилась, и теперь в стекло барабанили крупные капли. Ветви старого тиса поскрипывали, сопротивляясь порывам ветра, и этот ритмичный звук создавал ощущение, будто все они находятся не в стенах родного дома, а где-то далеко за его пределами, в открытом море на большом деревянном судне, чьи мачты поскрипывают, борясь со стихией.

Именно такие мысли теснились в голове Лизетты, ворочавшейся в своей постели. В конце концов, звуки капель и скрип ветвей убаюкали ее, и Лизетта провалилась в беспокойный сон, полный грязно-серого неба и безжалостных ледяных волн.

Лизетта проснулась довольно рано, и тут же заметила, что кресло опустело — ара исчез. Вскочив с кровати, она поспешно натянула шерстяное платье прямо поверх сорочки и выбежала в коридор.

Сбегая вниз по лестнице, Лизетта не успела вовремя затормозить и врезалась в преградившие ей путь четыре объемистых кожаных чемодана и огромную птичью клетку. Каждый чемодан туго перетягивали пара кожаных ремней, а клетка выглядела так, будто была сделана из чистого золота. Жердь внутри нее пустовала.

Не обращая внимания на боль в колене от столкновения с ближайшим чемоданом, Лизетта со всех ног бросилась в гостиную.

— Дядюшка Ву!

Стоящий у окна человек в длинной кроваво-алой мантии обернулся. И, завидев вбегающую Лизетту протянул к ней руки.

— Дядюшка Ву, — Лизетта остановилась как вкопанная перед волшебником, пытаясь перевести дыхание. А тот в ответ слегка улыбнулся и обнял девочку.

— Здравствуй, Лизетта, — объятие было коротким. В следующий момент Чжао Ву уже отпустил Лизетту, и, отступив на шаг, внимательно ее оглядывал. — Ты сильно выросла с нашей последней встречи.

— Еще бы, ведь ты не показывал у нас свой длинный нос в течение двух лет, — отозвался Гаспар, не отрывая взгляда от свежей газеты. — А мог бы и почтить своим визитом. Лизетта по тебе очень скучала.

Лизетта же смотрела на стоящего перед ней чародея во все глаза. Чжао Ву был немного выше своего закадычного друга и будто бы моложе. Хотя Лизетта прекрасно знала, что это неправда, т.к. и Гаспар Морэ и Чжао Ву поступили в академию в один и тот же год в возрасте тринадцати лет. Но, в отличие от Гаспара — носителя гена путешественника во времени, в крови Чжао Ву скрывался ген воина — прирожденного борца со злом. Одной из самых главных особенностей боевых магов является то, что они слабо восприимчивы к болевым ощущениям и, как правило, куда выносливее всех прочих чародеев и волшебников. А упорные систематические тренировки способны довести эту особенность до совершенства. И вот теперь она — Лизетта — смотрит на волшебника, чьи боевые умения и общая физическая выносливость куда выше, чем у тех, кому ген воина не достался: целителей,  прорицателей и медиумов.

— Извини, — коротко бросил в ответ чародей, все еще не отрывая глаз от вида за окном. Ночной дождь прекратился, и теперь мокрые от воды садовые дорожки поблескивали в лучах солнца.

— На что ты там уставился? — Гаспар отложил газету и тоже подошел к окну.

— В кустах сирени что-то движется.

— Наверняка, это соседский кот, — отмахнулся Гаспар. — Вечно шныряет в нашем саду, надеясь поживиться мышью или кузнечиком.

— Возможно, — согласился Чжао Ву. Однако в голосе его звучало сомнение.

— Брось, Ву, у тебя паранойя, — Гаспар подавил зевок. — Раз уж мы все на ногах — он бросил взгляд на дочь, которая в тот момент наблюдала за Цзао, пытавшемся отодрать с люстры хрустальные подвески — может, позавтракаем? А потом занимайся слежкой сколько влезет. Но могу заранее тебя огорчить: здесь, кроме нас и полоумной старухи Рэйчел — хозяйки кота — никто не живет.


суббота, 4 ноября 2023 г.

Проделки Цзао

Лизетта намеревалась сдержать данное отцу обещание беспрестанно следить за попугаем. Поэтому, когда завтрак был окончен, и Гаспар ушел в свой кабинет работать, она и Цзао остались на кухне.

Лизетта вытащила из ящика стопку чистых листов, автоматическое перо и бутылочку чернил: накануне вечером Гаспар дал дочери задание по каллиграфии, и теперь Лизетта собиралась выполнить упражнения. Ара с интересом наблюдал, как металлическое перо, погруженное в чернильницу, всасывает в себя темную жидкость. Попугай сидел на спинке соседнего стула, на которую Лизетта, ради его удобства, повесила сложенное вчетверо полотенце. 

Вначале ара просто внимательно наблюдал за тем, как Лизетта аккуратно выводит на белом листе крючки и разные загогулины. Однако очень скоро Цзао надоело неподвижно сидеть на одном месте. Он спрыгнул на стол и принялся важно вышагивать взад и вперед. А затем неожиданно резко вытянул вперед шею и попытался схватить клювом автоматическое перо.

— Цзао! — Лизетта расстроенно поглядела на лежащий перед ней бумажный лист. От испуга она посадила кляксу. — Теперь придется все переделывать.

Скомкав испорченную работу, Лизетта вновь взялась за упражнение. Но в этот же момент Цзао попытался поймать клювом выходящую из-под пера линию. Еще один скомканный листок полетел в мусорную корзину.

— Тебе скучно? — Лизетта почесала попугая одним пальцем. Тот, склонив голову набок, внимательно слушал каждое слово. И, казалось, все понимал. — Завтра приедет дядюшка Ву, и тебе не будет так одиноко. — Лизетта достала из спрятанной Гаспаром фруктовой вазы грушу (тот решил, что Цзао облопается, если оставить его наедине с таким  количеством еды) и протянула ее попугаю. Цзао взял грушу и, зажав ее в правой лапе, принялся медленно грызть. — Я тоже скучаю по дядюшке Ву, — призналась Лизетта. — Очень-очень.

Прервав трапезу, попугай положил недоеденный фрукт на стол и приблизился к девочке. Его маленькие глазки с любопытством смотрели на Лизетту.

— Знаешь, Цзао, — Лизетта осторожно погладила птицу по шее, и ара зажмурился от удовольствия, — иногда я думаю о том, как было прекрасно, если бы дядюшка Ву на самом деле был моим дядей. Мне бы очень этого хотелось.

В ответ Цзао издал тихий рокочущий звук, и Лизетта решила, что тот разделяет ее точку зрения.

— Но, к сожалению, это не так, — Цзао продолжал спокойно сидеть на столе и слушать, так что Лизетта решила возобновить письмо и, медленно выполняя ряд аккуратных завитков,  продолжила свой монолог: — Твой хозяин — Чжао Ву — старинный друг моего папы еще со времен обучения в магической академии.

Ара, услышав знакомое имя, издал восторженный крик. А затем спихнул клювом со стола недоеденную грушу.

— Папа и Чжао Ву поступили в академию в один год, на разные факультеты. Мой папа — обладатель гена путешественника во времени — стал студентом факультета Хранителей. А дядюшка Ву оказался среди Воинов. Это факультет, где в процессе обучения особое внимание уделяется боевой магии и различным приемам защиты. Воинами становятся чародеи и маги, обладающие особым геном выносливости, благодаря которому болевой порог их носителей куда выше, чем у других волшебников. Помимо нечувствительности к боли маги-воины обладают большой физической силой, — Лизетта говорила так уверенно, будто читала книгу. Отец часто рассказывал ей о распределении по факультетам,  о том, как устроена  академия и как именно проходит процесс обучения волшебным наукам.

Цзао слушал Лизетту и, казалось затаил дыхание. Хотя, возможно, ему просто нравился ее голос.

— Выбор факультета зависит от того, какой именно волшебный ген находится в крови у будущего студента, — Лизетта отложила покрытый завитками лист, чтобы на нем подсохли чернила. — Как правило, ген передается по наследству, — тут ее голос дрогнул, — но в моем случае все обстоит гораздо хуже. В моей крови вообще нет гена волшебства.

Услышав ее последнюю фразу, Цзао издал оглушительный вопль. А затем внезапно поддел клювом золотую цепочку с подвеской на шее Лизетты и с силой дернул. Та мгновенно порвалась, и зеленоватый камешек упал на пол. Лизетта ахнула.

— Цзао! — и тут же нырнула под стол искать упавшую подвеску. — Зачем ты это сделал?

Подвеска нашлась на полу у одной из ножек стола. Цзао наблюдал за тем, как Лизетта выбирается из-под стола обратно, но едва стоило ей сесть, как попугай тотчас же попытался отобрать украшение.

— Да что с тобой такое? — Лизетта хотела прогнать птицу, но ара принял угрожающую позу, перья на его голове встопорщились. — Я расскажу о твоем отвратительном поступке дядюшке Ву! — пригрозила Лизетта. Цзао немного успокоился и недовольным взглядом проводил разорванную цепь и украшение, которые Лизетта сунула в карман. — Ты, наверное, засиделся здесь, со мной, — решила она, вставая. — Давай, пойдем и посмотрим, чем занимается мой папа?

Лизетта направилась в кабинет отца, попугай послушно последовал за ней.

Гаспар в это время сидел, целиком погрузившись в работу. Массивный письменный стол был завален книгами и свитками, а прямо перед волшебником лежала карта. В отличие от книг, окружавших Гаспара, она не выглядела слишком старой. Скорее наоборот — была чересчур нова, чтобы соседствовать с толстыми древними фолиантами.

Гаспар медленно водил волшебной палочкой по линиям на карте. Когда на пути возникало название какой-либо местности или водоема, он осторожно прикасался к слову дважды, и то меняло свой язык. Все названия на карте изначально были написаны на древнеарамейском, но прикосновение палочки переводило их на современный французский язык.

 Время от времени Гаспар обращался к книгам, сверяя некоторые значения в старинных словарях. Из-за того, что многие экземпляры были очень толстыми, иногда поиск нужной информации занимал куда больше времени, чем бы хотелось.

Заслышав шум, Гаспар оторвал взгляд от книги, которую на тот момент листал. Звук шагов и хлопанье массивных крыльев приближались, и вот в кабинет робко заглянула Лизетта.

— Я закончила урок, — объявила она, входя внутрь. Цзао впорхнул за ней следом. — Как сегодня работается?

— Как всегда, — пожал плечами Гаспар.  И, заметив, что его ответ не удовлетворил любопытство дочери, поспешно добавил: — Ничего сверх сложного или необычного. Всего лишь очередная карта серебряных месторождений.

— Ясно, — Лизетта осторожно села на краешек одного из кресел, а Цзао бесцеремонно плюхнулся прямо на стол, едва не снеся при этом старинную чернильницу и хрустальный шар на латунной подставке. В глубине шара клубился густой белый туман. Цзао хотел, было, проверить шар клювом на прочность, но Гаспар придвинул магический предмет к себе и строго погрозил Цзао пальцем. Попугай обиделся.

— До сих пор теряюсь в догадках, как Ву пришла в голову мысль променять давно испытанных почтовых воронов, сов и голубей на этого расписного птеродактиля! — Гаспар едва успел подхватить граненый пузырек, который Цзао умудрился почти спихнуть уже дважды.

— Наверное, Цзао сумел доказать дядюшке Ву, что он куда лучше других, — отозвалась Лизетта. Она хотела попросить отца восстановить порванную цепочку, но внезапно передумала: не было ничего хорошего в том, чтобы сообщить о проделке Цзао, когда родитель и так настроен критически. — «Лучше попрошу об этом дядюшку Ву,  когда тот приедет», — решила Лизетта и глубже запихнула украшение в карман.

— Да, наверное, — просто согласился Гаспар, все еще занятый книгой.

Из-под немного потрепанного экземпляра Дианы Трейси Бишоп «Редкоземельные металлы: история открытия и способы применения в магии» выглядывал немного помятый конверт. Лизетта, не сумев побороть любопытство, осторожно потянула его на себя. Гаспар, вновь погрузившийся в перевод, ничего не заметил.

Лизетта медленно вытащила сложенный вчетверо листок и развернула. Письмо оказалось довольно коротким:

Уважаемый месье Морэ!
С превеликим сожалением вынуждены сообщить, что ваша просьба оказать содействие в восстановлении работоспособности пространственно-временного сингулятора модели Ω-100 в данный момент не может быть выполнена.

С наилучшими пожеланиями,
Международное объединение чародеев и магов

Лизетта перевернула письмо в надежде на хоть какое-нибудь пояснение, но обратная сторона его была чиста.

— Там ничего нет, — Лизетта вздрогнула от неожиданности, а Гаспар, тем временем, грустно прибавил: — Совсем ничего. Никогда.

Он мягко забрал из рук Лизетты конверт и письмо, щелчком пальцев поджег и, бросив в пепельницу, смотрел, как они горят, с треском швыряясь оранжевыми искрами.

— Но ты ведь сможешь их уговорить, правда? — Лизетта смотрела на отца с надеждой. Тот медленно кивнул: 

— Да, конечно, — и пошарил глазами по заваленному столу, — ты принесла с собой выполненное задание?

— Нет, я оставила его на столе, на кухне, — ответила Лизетта. — Я подумала, что Цзао... а где Цзао?

Она оглянулась. Попугая в кабинете не было.

— Цзао! — со всех ног Лизетта бросилась обратно в кухню.

Ара сидел на люстре. Завидев вбежавшую Лизетту, он издал насмешливый победоносный вопль.

Лизетта медленно приблизилась к столу. Вместо аккуратно исписанного листа на его поверхности теперь лежала горсть тонких бумажных полос. А рядом со столом, по полу растекалось безобразное темно-фиолетовое пятно, в котором плавали осколки разбитой чернильницы.

Пирожные и пчелы

— Лизетта! Лизетта! Голос, что звал ее, исходил словно из старого радиоприемника. В голове гудел рой рассерженных пчел, а спина отзывалась н...